コメント: ouaip ! compris ! on vas bosser ça avec yatta ! on est sur uen refonte du système. et sur el rajout d'annonces plsu affectives, amsi c'est chauuuud !
mailez nous des propositions.
Le but est surtout que les japonais comprennent hein ?
By Nikonedaアーティスト
Posted on 2005/08/08 13:11:16
コメント: Mais ne le prend pas mal voyons, je testais juste.
C'est un bon moyen de passer la barrière de la langue.
Mais les choix sont peut-être trop techniques.
Ils faudrait qqch de plus personnel et axé sur les sentiments.
Là ça fait un peu trop jugemment technique (persp : respectée ou pas respectée) par ex.
By orel59スタジオタヌキ
Posted on 2005/08/07 15:36:51
コメント: Bon oui ! euh.... J'ai compris le message.. poru am défense, je voulais dire que l'on avait unmenu bienplsu complet pour choisir les critiques que l'on souhaitaios faire parvenir a l'auteur, mais tant que les trad anglaises et japonaises ne sont pas integrées , même l efrançais n'apparait pas. il est don pour le moment encore difficile de pouvoir prendre cet outil au sérieux. Si vous avez le temps de nous glisser ds suggestions prou faire évoluer cette interface de traduction au mieux, n'hésitez pas.
By Nikonedaアーティスト
Posted on 2005/08/05 11:54:55
批評:
人体の構成: 背骨がきれい
構成: 矛盾している
色: 玉虫色の
背景: 雰囲気がいい
彩色: 震えた
光: ハレーションがきれい
質感: ガスのような
オリジナリティ、シナリオ: 特徴ある
キャラクター: ソフトなポーズ
遠近法: 露骨な割合
線: 簡潔な
コメント: So naaaaïce !
名前 :
Rafchan
職業 :
イラストレーター
使用ソフト :
作者 :
An illustration of Fight Club book. Its part of a 7 pictures series.